MANIFESTO DA FIT
O presente manifesto foi concibido no seo da comunidade internacional
de tradutores e promovida pola Federación Internacional de Tradutores
(FIT) como colaboración co seu traballo na UNESCO e tenta animar a todos
aqueles profesionais relacionados co campo da tradución literaria a que
se unan a unha produción creativa como é a diversidade cultural. Desexamos
que asinar neste manifesto sirva para mostrar como contribúen na
práctica a lograr estes propósitos. Este manifesto é unha chamada á
acciión individual e cada sinatura debe ser dada dende a decisión
individual. Un manifesto a favor da diversidade cultural dos
tradutores literarios, editores e escritores nós, os que firmamos este
manifesto, tradutores literarios, editores e escritores sostemos:
- A necesidade de crear condicións que aseguren a paz no mundo por medio da nosa mediación ao diálogo entre culturas;
- A
urxencia de traballar a favor da diversidade cultural recoñecendo a
valía de cada individuo no contexto da tolerancia, o entendemento e
repecto aos outros;
- A fundamental necesidade de salvagardare promover traballos de imaxinación e intelecto máis aló das fronteiras lingüisticas;
- A
responsabilidade primordial que xogan os tradutores, dende tempos
inmemoriais, na comunicación das ideas e valores da humanidade;
- O
papel chave que estes profesionais do mundo editorial e tradutolóxico
poden xogar a este respecto ao crearen un fondo acceso ao antigo mundo
da literatura, o coñecemento e as diversas formas de expresar a
creatividade;
E, segundo os valores proclamados pola UNESCO, prometemos:
- Difundir,
por medio da tradución, novas literaturas, dando prioridade en
particular a traballos de culturas e linguas minoritarias ou en perigo;
- Traballar diariamentente para comprobar que se respecten os dereitos de propiedade intelectual e de escritores:
- Defender a necesidade do tradutores de independencia e fidelidade ao texto;
- Animar aos encargados de formar tradutores por medio de conferencias e simposios de tradutores;
- Promover o intercambio e a comunicación entre editores, tradutores e escritores;
- Respectar
a recomendación aprobada pola UNESCO o 22 de novembro de 1976, a
recomendación de Nairobi, sobre a proteción legal dos tradutores así
como a resolución de tradutores adoptada pola Federación Internacional
de Tradutores en Dubrovnik en 1963 e modificado en Oslo o 9 de xullo de
1994.
- Estender a interpretación de estes documentos ás novas
formas de comunicación, especialmente á distribución electrónica de
traballos.
|